Хороший ответ. И, глядя на свой "профиль пользователя", я (еще раз) жаль, что система США делает это. Как я уже сказал Раньше, я был бы полностью готов быть "представительным для моего класса" (старые белые парни) если бы у меня была привязка на принятие решений... (надеюсь, что все хорошо, где вы находитесь...) самые лучшие... -ПГ @фантазерка, я не ответ на ваш первый комментарий не потому, что ваш комментарий сам по себе, но потому что он поглощает много голосов, некоторые люди, которые рады за такого рода вещи. Я не носитель английского языка и преподаю в родной стране. Я двуязычный преподаватель для студентов мой первый язык, кто слабо знает английский язык, поэтому я учу этому классу. Ну, мое обучение не оплачивается, и если кто-то думает по-прежнему носителем языка заслуживает большего стать учителем английского языка, так это институт, который жертвует обучения для сохранения денег, а не позор на меня позор...

Достопочтенный является предпочтительным способом адреса, если вы обращаетесь монах почтительно; обратите внимание, что это мужское, поэтому для bhikkhunis, Ayye правильно (в основном они используют Айя, но я не думаю, что это технически правильно). На английском, почтенный х и Х преподобный хотел быть подходящие выражения уважения.

Если вы обращаетесь с ними как с равными или как посторонний религии, почтенный х и преподобный х все равно было бы надлежащим, я думаю, но даже брат х будет хорошо. В пали, слова вроде БДО и ayasma были также использованы, означает что-то вроде "сэр" или "друг" тех, кто не держал в монахи каким-то особым уважением.

В письменном виде, используя именительный падеж окончаний (например, о Для стволовых имена) не является технически правильным при рассмотрении монах во втором лице, например:

Уважаемые маститые Yuttadhammо,

должны быть:

Уважаемые маститые Yuttadhammа,

В Таиланде это различие было очень много потерял, в то время как в Бирме и Шри-Ланке они предпочитают такой концовки для всех ссылок.

В пали, когда обращаясь к кому-то в третьем лице, можно использовать именительный падеж окончаний, но в случае соответствующий в английском языке, стволовые формы словарь является безусловно приемлемым, так как он с "Буддой", ниббана и т. д. Так как мы не говорим:

В Буддыо остановился в Саваттхи.

мы действительно не должны говорить:

Почтенный Yuttadhammо жил во Флориде.

Что касается региональных вежливости, например аджану тхонгу (Ajarn, Аджан) в Тай, Ашина в бирманском, Hamuduruvo на сингальском, Lakhun в красных и т. д., Я бы посоветовал им быть использованы только членам конкретной этнической общности; я не думаю, что они подходят для нечленов использовать для обозначения членов (например, западники призывают монахов аджану тхонгу), если говорить на языке, из которого это слово пришло. В практическом применении, однако, аджану тхонгу например стала так широко используется тайцами (даже для монахов, которые явно не своим или ничьим учителем), что они часто настаивают на том, что местные жители используют его для обозначения монахов, который, конечно, был бы мудрый выбор, когда среди таких людей.